Interprétation du Qour'ān Exégèse soūrat Yāçīn 'āyah 13 à 17
Le Prophète `Īçā' a envoyé sur l'ordre de Dieu, deux qui s'appellent Ṣādaq et Ṣadoūq. Quand ils sont arrivés au village, ils ont vu un homme âgé qui s'occupait d'un petit troupeau, il était berger. Il s'appelle Ḥabīb An-Najār.
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم
Soūrat Yāçīn 'āyah 13 à 17
﴿وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أصْحَابَ القَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الـمُرْسَلُونَ {13} إِذْ أَرسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوآ إِنَّآ إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ {14} قَالُوا مَآ أَنْتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مّثْلُــنَا وَمَآ أَنْزَلَ الرَّحْمَنُ مِن شىْءٍ إِنَّ أَنْتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ {15} قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ {16} وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا البَلَاغُ الـمُبِينُ {17}﴾
﴿وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أصْحَابَ القَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الـمُرْسَلُونَ {13}﴾
c'est-à-dire : « Donne leur l'exemple des gens de ce village » (de cette petite ville) c'est Antakiya qui est actuellement en Turquie.
﴿إِذْ جَاءَهَا الـمُرْسَلُونَ {13}﴾
c'est-à-dire : « Quand sont venus à elle des envoyés », ce sont les envoyés du prophète `Īçā' pour appeler les gens à la vérité, c'était des gens qui adoraient des statues, il les a envoyé pour appeler les gens à l'Islam, la religion des prophètes.
﴿اثْنَيْنِ﴾
`Īçā' a envoyé sur l'ordre de Dieu, deux qui s'appellent Ṣādaq et Ṣadoūq. Quand ils sont arrivés au village, ils ont vu un homme âgé qui s'occupait d'un petit troupeau, il était berger. Il s'appelle Ḥabīb An-Najār.
Ḥabīb An-Najār a dit aux deux envoyés de `Īçā’ : « Qui êtes-vous ? » Ils ont dit: « Nous sommes les envoyés de `Īçā', nous vous appelons à délaisser l'adoration des statues et d'adorer Ar-Raḥmān. Il a dit: « Est-ce que vous avez une preuve ? », ils ont dit: « Oui. On guérit par la volonté de Dieu, c'est-à-dire on essuie sur le malade et il guérit par la volonté de Dieu, et aussi celui qui ne voit pas, et celui qui est lépreux ». Et il avait un enfant qui était malade depuis des années, alors ils ont essuyé sur lui, et il a guérit, il s'est convertit à l'Islam, et leur information s'est propagée et beaucoup de gens ont guérit sur leur main.
Leur nouvelle s'est propagée, alors le roi les a convoqués, il leur a dit : « Est-ce qu'on a un Dieu autre que ce qu'on adore ?! » Ils lui ont dit : « Oui. Celui Qui t'a créé et Qui a créé ce que tu adores ». Il a dit : « Je vais voir à votre sujet ». Le prophète `Īçā' a envoyé un troisième, car les deux autres ont été emprisonnés. Il est venu et il a fait en sorte d'intégrer, de rentrer dans les gens sujets qui sont proches du roi. Et il s'est rapproché petit à petit sans dire sa réelle identité. Et il a dit : « j'ai entendu que tu as emprisonné deux hommes, mais est-ce que tu as entendu ce qu'ils disent ? ». Il les a convoqués et lui, il leur a posé des questions d'une manière pour convaincre le roi au final car lui aussi il est l'envoyé de `Īçā', il leur a dit: « Qui vous a envoyé ? » Ils ont répondu : « C'est `Īçā' qui nous a envoyé sur ordre de Dieu et Allāh a crée toute chose et donne la subsistance à toute chose vivante, Il n'a pas d'associé » il a dit: « Alors donnez les attributs de Dieu de manière concise », ils ont dit: « Il fait ce qu'Il veut, Il légifère par ce qu'Il veut ».
Nous avons vu que le prophète `Īçā' a envoyé deux personnes qui appellent des gens idôlatres à l'Islam. Il y en a un qui a cru, il s'appelle Ḥabīb An-Najār car ils ont guéri son fils, et ont guéri beaucoup de gens par la volonté de Dieu et le roi mécréant les a invités, et ensuite il les a emprisonnés. `Īçā' a envoyé un troisième, Cham`oūn pour essayer de convaincre le roi mécréant, il a dit: « Ces deux gens, qu'est-ce qu'ils disent ?, etc...» Il leur a posé des questions. La troisième personne que `Īçā' a envoyé, à poser des questions aux deux autres devant le roi pour essayer de l'attirer. Et il a dit: « Quelle est votre preuve, donnez une preuve, qu'est-ce que le roi veut. Le roi avait quelqu'un qui était aveugle, ils ont fait des dou`a, et il a retrouvé la vue ».
Et Cham`oūn continuait d'essayer de convaincre le roi, il lui a dit : « Toi, ce que tu adores, si tu lui demandes, est-ce qu'il peut faire pareil », le roi a dit: « Tu sais, moi, je n'ai pas de secret pour toi, mais nous ce qu'on adore, il ne voit pas, n'entend pas et il ne fait rien de nuisible ni de profitable », là il commence à le convaincre que ces statues-là ne font rien au final.
Et ils ont ramené quelqu'un qui est mort il y a sept jours, ils ont fait dou`a, il est revenu à la vie. Et il a dit : « je suis rentré dans sept vallées de feu parce que je suis mort mécréant et je vous mets en garde, croyez en l'Islam ». Et il a dit : « j'ai vu des portes du ciel s'ouvrirent, et j'ai vu ces trois-là qui sont sauvés dans l'au-delà. Il a dit : « C'est qui ? », il a dit : « ces deux-là et Cham`oūn ». Le roi s'est étonné, lui il pense qu'il ne se connaisse pas alors que les deux et le troisième sont envoyés par notre maître `Īçā' pour appeler les gens à l'Islam.
Cham`oūn a vu qu'il y avait de l'effet sur le roi mécréant, il l'a conseillé, il s'est convertit à l'Islam. Le roi mécréant et des gens se sont convertis avec lui à l'Islam. Et ceux qui ne se sont pas convertis, Jibrīl a crié sur eux, ils sont morts.
﴿إِذْ أَرسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوآ إِنَّآ إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ {14}﴾
﴿فَكَذَّبُوهُمَا {14}﴾
La 'āyah nous apprend que `Īçā' a envoyé sous l'ordre de Dieu, deux et ils les ont démentis. Et Dieu les a renforcés par un troisième. `Īçā' l'a envoyé sur ordre de Dieu, le troisième qui est Cham`oūn. Et les trois ont dit:
﴿إِنَّآ إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ {14}﴾
ce qui signifie: « On est envoyé pour vous ».
Les gens du village (de la petite ville) ont dit : « Mais vous n'êtes que des humains comme nous et Dieu n'a rien révélé comme révélation » c'est-à-dire comme ce qu'ont dit les mécréants de qouraych.
﴿إِنَّ أَنْتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ{15}﴾
c'est-à-dire « Vous n'êtes que des menteurs ». Ils ont dit : « Certes Dieu sait que nous, nous sommes envoyés sur la vérité », donc bien évidemment il y a une construction grammaticale qui montre une insistance car eux ont renié parce qu'au début est mentionné :
﴿فَقَالُوآ إِنَّآ إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ {14}﴾
ensuite
﴿قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ {16}﴾
le لَ (la) c'est pour insister, comme le qour'ān c'est un haut niveau de la rhétorique.
﴿وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا البَلَاغُ الـمُبِينُ {17}﴾
c'est-à-dire : « Et nous nous ne sommes que des causes, nous transmettons avec les prophètes ». En réalité, c'est Dieu qui guide.
https://www.islam.ms/?p=424