Exégèse tafsir sourate `Abaça. Coran en français

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم

La signification de Bismi l-Lāh est je commence en citant le nom de Allāh et le terme Allāh est un Nom propre, spécifique à Dieu, qui désigne l’Être glorifié, Qui mérite l’extrême glorification, Qui mérite l’extrême limite de l’humilité et de la soumission, Celui Qui a la Divinité, la puissance pour créer c’est-à-dire faire passer du néant à l’existence.

Le terme dieu est spécifique à Dieu et l’attribuer à autre que Dieu est de la mécréance même si c’est par plaisanterie ou dans un sens figuré.

Ar-Raḥmān c’est-à-dire Celui Qui est très miséricordieux envers les croyants c’est-à-dire les musulmans, et les non-croyants (les non-musulmans) dans ce bas monde et envers les croyants uniquement dans l’au-delà, spécifiquement aux croyants dans l’au-delà. Ar-Raḥmān est aussi un nom spécifique à Dieu

Ainsi dans cette vie Allāh fait miséricorde aux musulmans et aux non-musulmans. Même l’air que respirent les non-croyants est une miséricorde de Dieu mais dans l’au-delà, la miséricorde de Dieu est spécifique aux musulmans. Donc il n’est pas permis de demander miséricorde pour celui qui meurt non-musulman car Dieu ne pardonne pas à celui qui meurt non-croyant.

Allāh ta`ālā dit dans le Qour’ān:

﴿وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ﴾

« La miséricorde de Dieu dans cette vie concerne le musulman et le non-musulman et elle est spécifique au musulman dans l’au-delà », [soūrat al-’A`rāf ’āyah 156].

Ar-Raḥīm c’est-à-dire Celui Qui est très miséricordieux envers les musulmans.

soūrat `Abaça est Mecquoise selon l’unanimité et elle comporte quarante-deux ’āyah.

At-tirmidhiyy, al-Ḥākim et Ibnou Ḥibbān ont rapporté d’après `A’ichah qu’elle a dit: " elle a été révélée au sujet de Ibnou ’Oummi Maktoūm, l’aveugle, il s’appelle `Amr Ibnou Qays et il a été dit `Abdou l-Lāh Ibnou Qays  et c’est le cousin maternelle de Khadījah. Donc, elle a été révélée au sujet de cet aveugle.

{‫عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ}‬

(`abaça wa tawallā)

Il a foncé les sourcils et il s'est détourné

Les exégètes ont dit: un jour le Messager de Allāh était occupé a appeler a l’islam certains chefs de Qouraych a savoir `Outbah et Chaybah les deux fils de Rabī`ah, Abou Jahl – qui s’appelle `Amr Ibnou Hichām – et ’Oumayyah et Oubay les deux fils de Khalaf. Le prophète espérait fortement qu’ils entrent en Islam. Alors est venu Ibnou ’Oummi Maktoūm qui l’interrompit dans ce qui l’occupait en disant: "Apprends moi de ce que Allāh t’a appris." Et il a répété cela sans savoir que le prophète était occupé à appeler ces gens a l’Islam. Le prophète espérait fortement que ces gens se convertissent car ils ont une grande notoriété et cela pousserait beaucoup de leur peuple à entrer en islam, ainsi le prophète a été contrarié par l’intervention de ibnou ’oummi Maktoūm et il s’ est détourné de lui mais l’aveugle n a pas été touché par cela du fait qu’il ne voyait pas. Dieu a révélé au prophète de ne plus faire ainsi.

Après cela, lorsque cet homme venait à lui, il disait "bienvenue à celui à cause duquel mon Seigneur m’a fait des reproches" et il étalait pour lui son drap pour qu’il s’assoit dessus.

{‫أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ}

(’an jā’ahou l-’a`mā)

"que l’aveugle soit venu à lui", c’est-à-dire parce que l’aveugle était venu à lui.

{‫ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ‬ ‫}‬

(wa mā youdrīka la`allahou yazzakkā)

"et qu’en sais-tu, peut-être se purifiera-t-il"

peut être il va se purifier des péchés et de l'ignorance par ce qu’il apprend de toi.  

{‫أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَىٰ}

(’aw yadh-dhakkarou fatanfa`ouhou dh-dhikrā)

"ou se rappellera-t-il et le rappel lui sera alors bénéfique"

"ou se rappellera-t-il (c’est-à-dire qu’il tirera des leçons de ce qu’il aura appris des exhortations du Qour’ān) et le rappel lui sera alors bénéfique ( c’est-à-dire l’exhortation qu’il entendra de toi)"

{‫ أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ ‫}

(’amma mani staghnā)

Quand à celui qui s'est detourné

Ibnou `Abbās a dit (’istaghnā) signifie qui s’est détourné de la fois par le fait d’avoir les richesses matériels.

{فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّىٰ‬‫}‬

(fa’anta lahôu taṣaddā)

Tu viens vers lui

Ibnou `Abbās a dit: (taṣadda) tu viens à lui de face.

{‫وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ ‫}

(wa mā `alayka ’allā yazzakkā)

Tu n'es pas chargé s'il ne suit pas la guidée

c’est-à-dire qu’auras-tu si celui que tu appelles à l’Islam n’entre pas en Islam, cela signifie que le Prophète n’a qu’à transmettre.

{‫وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَىٰ}‬

(wa ’ammā man jā’aka yas`ā)

"quant à celui qui est venu à toi se hâtant"

"quant à celui qui est venu à toi" se hâtant pour le bien et il s’agit de Ibnou ’Oummi Maktoūm.

{وَهُوَ يَخْشَىٰ}

(wa houwa yakhchā)

"Et il craint"

"et il craint" Allāh

{ فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ‫}‬

(fa’anta `anhou talahhā)

"Et toi, tu te détournes de lui".

Le prophète s'est detourné de l'aveugle car il était occupé à appeler d'autres à l'Islam comme on a mentionné cela précédemment 

{كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ}‬

(kallā ’innahā tadhkirah)

"Non, ne fait pas cela. Certes c'est un rappel"

" Ah que non (c’est-à-dire ne fais pas cela). Elles sont certes (c’est-à-dire les ’āyah du Qour’ān‬) un rappel (une exhortation pour qui en profite)

{فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ}

(faman chā’a dhakarah)

"Celui qui veut en prendre un rappel"

"celui qui veut il apprend le Qour’ān et en tire des leçons".

{‫فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ‫}

(fī ṣouḥoufin moukarramah)

"Dans des tablettes honorées"

 Ce sont des tablettes copiées de la Table Préservée comme a dit cela ar-Rāziyy et an-Naçafiyy.

{‫مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ}

(marfoū`atin mouṭahharah)

"Élevées et purifiées"

"ce tablettes sont élevés dans le degré, pures des souillures".

{بِأَيْدِي سَفَرَةٍ‫}

(bi’aydī safarah)

"Dans les mains des anges"

"ces tablettes sont dans les mains des anges", c’est ce qu’a dit ibnou `Abbās.

{‫كِرَامٍ بَرَرَةٍ}

(kirāmin bararah)

"Honorables et vertueux"

"honorables (selon le jugement de leur Seigneur), pieux (c’est-à-dire obéissants à Allāh)".

{قُتِلَ الْإِنسَانُ مَا أَكْفَرَهُ}

(qoutila l-’inçānou mā ’akfarah)

"Que soit maudit le mécréant pour la gravité de sa mécréance".

{مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ}

‬ (min ’ayyi chay’in khalaqah)

"de quoi il a été créé ?!"

c’est à dire comment le mécréant fait il preuve d’orgueil alors qu’il a été créé d’une chose minime.

{مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ‫}

(min nouṭfatin khalaqahou faqaddarah)

"d’une goutte Il l'a créé et Il fait évolué sa création"

puis Il a fait évolué vers un morceau de sang puis un embryon jusqu’à la fin de sa création.

{‫ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ‫}‬

(thoumma s-sabīla yassarah)

"puis Allāh lui a facilité la voie"

Allāh lui a facilité pour sa sortie du ventre de sa mère. Il a fait qu’il se tourne la tête vers le bas. Et il a été dit, Allāh lui a facilité la connaissance de la voix du bien et celle du mal.

{ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ}

(thoumma ’amātahou fa’aqbarah)

"puis, Il le fait mourir et enterrer"

Il fait qu’il soit dans une tombe qui le cache.

{ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنشَرَهُ}‬

(thoumma ’idhâ châ’a ’ancharah)

"puis, s’Il veut, Il le ressuscite" ;

{كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ‫}

(kallâ lammâ yaqḍi mâ ’amarah)

"Pourquoi n’accomplit il pas ce que Allāh lui a ordonné ?!".

{فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ}

(falyanḍhouri l-’inçânou ’ilâ ta`âmih)

"que l’homme considère sa nourriture"

pour tirer des leçons, comment la nourriture rentre dans son corps et comment elle sort.

{أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا}

‬ (’annā ṣababna l-mâ’a ṣabbâ)

"Nous avons fait descendre beaucoup d’eau"

c’est-à-dire à partir des nuages, Allāh fait descendre beaucoup d'eau.

{ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا‫}‬

(thoumma chaqaqna l-’arḍa chaqqâ)

"puis Nous faisons que la terre soit fendue"

La terre est fendue par les plantes en poussant

{فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا}

(fa’anbatnâ fîhâ ḥabbâ)

"Nous y faisons pousser des graines",

c’est-à-dire toutes les sortes de graines par lesquelles l’on se nourrit comme le blé et l’orge,

{وَعِنَبًا وَقَضْبًا }

(wa `inaban wa qaḍbâ)

"Des vignes et des dattes."

{‫ وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا}

(wa zaytôunan wa nakhlâ)

"et des olives et des palmiers"

ce sont les olives et les palmiers bien connus.

{ وَحَدَائِقَ غُلْبًا}

(wa ḥadā’iqa ghoulbâ)

 "des vergers avec de nombreux arbres"

chaque parcelle d’arbres fruitiers qui a un mur est appelée verger. az-Zajjâj a dit: ghoulbâ signifie denses.

{وَفَاكِهَةً وَأَبًّا‫}

(wa fâkihatan wa ’abbâ)

et des fruits et du pâturage 

’abbâ c’est ce que broute les animaux, c’est-à-dire "leur pâturage".

{‫ مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ}

(matâ`an lakoum wa li’an`âmikoum)

"dont vous et vos bêtes tirez profit".

Vous en profitez vous et vos bêtes 

{فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ‫}‬

(fa’idhâ jâ’ati ṣ,-ṣākh-khatou)

"lorsque viendra le cri strident"

et il s’agit du deuxième souffle dans le cor qui indiquent la résurrection.

{يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ}‬

(yawma yafirrou l-mar’ou min ’akhîhi)

"un jour où la personne fuira son frère"

{وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ}

(wa ’oummihi wa ’abîh)

"Sa mère et son père"

{وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ}

(wa ṣāḥibatihi wa banîh)

"Sa compagne et ses enfants"

 "un jour où la personne fuira son frère, sa mère, son père, sa compagne et ses enfants". Le sens est que l’homme ne se préoccupe d’aucun de ses proches vu la gravité de sa situation. Quand au fait de fuir cela est dans le cas ou l’un a un droit sur l’autre sinon il ne fuit pas de lui.

{‫لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ‫}‬

(likoulli mri’in minhoum yawma’idhin cha’noun youghnîh)

"chacun d’entre eux ce jour-là sera occupé par sa propre situation".

{‫وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ}‬

(woujôuhoun yawma’idhin mousfirah)

"des visages ce jour-là seront éclairés"

ce sont les visages des vertueux, ils auront appris ce qui les attend comme bien,

{ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ‫}

(ḍāḥikatoun moustabchirah)

"souriants  réjouis" 

"souriants (à cause de leur félicité) réjouis" et contents par ce qu’ils ont obtenu comme honneur de Allāh `azza wa jall.

{‫وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ}

(wa woujôuhoun yawma’idhin `alayhâ ghabarah)

"et des visages ce jour-là seront recouverts de poussière"

et sont fortment chagrinés, ce sont sont les visages des mécréants.

{تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ‫}

(tarhaqouhâ qatarah)

"enveloppée par une obscurité".

Az-Zajjâj a dit: surmontés par une noirceur telle la fumée, puis Il montre qui se trouve dans cette situation. Allāh ta`ālā dit:

{أُولَـٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ}

(’oulâ’ika houmou l-kafaratou l-fajarah)

"ceux-là sont les mécréants, les pervers".

الحمد لله رب العالمين

apprendre savoir foi coran Rappels islamiques tafsir exégèse Qouran exégèse coran belle histoire islam Coran en français Exégèse exégèse coran explication qouraan histoire de islam histoire des prophetes en islam histoire des prophètes islam histoire du prophète mohamed histoire émouvante islam histoire islam morale histoire islamique histoires des prophètes islam interprétation coran islam histoire islam rappel le coran traduit en français Qouraan rappel en islam rappel islam rappel islamique rappels islam tafsir tafsir coran en français tafsir sourat abasa wa tawalla tafsir jouz amma exegese jouz amma sunnite sourat abaça sourat aabasa